"Here there is no anxious straining after mighty
effects, but rather a constant readiness for what the occasion demands, a kind of Odyssean
adequacy to the task in hand."
-SEAMUS HEANEY
Authorship of The Odyssey is attributed to a
person called Homer. Not much is known about him. Some scholars believe there were two
Homers, one who composed The Iliad and another who composed its sequel, The Odyssey. It
has even been suggested- sometimes playfully, sometimes seriously- that Homer was a woman.
The general view is that Homer was the last in a long line of poet-performers who recited
or chanted or sang stories of the heroic past. He was from the Ionian area of Greece. He
probably couldnt read or write. The Iliad and The Odyssey reached their highest form
through his telling of them. He used familiar material that had been passed along through
the ages by word of mouth, but he shaped this material and embellished it. These two epic
poems were probably written down by someone else around 750 B.C., five hundred years after
the fall of Troy.
These two stories are all about the Trojan War, the war between the Greeks (Homer calls
them the Akhaians) and the Trojans. The quarrel began when Helen, the beautiful wife of
king Menelaos, was stolen away to Troy by Paris, the son of Priam, king of Troy. The
wronged husband rounded up an army. He got his brother Agamemnon and powerful friends like
Akhilleus (Achilles) and Odysseus to do the same. These Greek kings sailed with their
troops to Troy, made war on the Trojans, and then laid siege to the walled city of Troy
where the Trojans holed up. The siege dragged on, and eventually the war reached a
stalemate.
The Greeks were about to give up when Odysseus had them build an enormous hollow horse,
fill it with soldiers sworn to silence, and leave it outside the city walls, apparently as
a parting tribute to the might of the Trojans. When the Greeks had sailed out of sight,
the Trojans brought the horse into the city. Under cover of darkness, the soldiers emerged
from the horse, attacked the city, and opened the gates to their comrades who had sailed
back to shore. Troy fell. All of these events are said to have taken ten years. The Iliad
(the Greek word for Troy is Ilium) focuses on the two best fighters in the war: Akhilleus,
representing the Greeks, and Hector, the hero of the Trojans. The Odyssey is about the
adventures of Odysseus on his way home from the war.
The gods of the Greek civilization are important in the stories. These gods behave like
the kings and queens in The Iliad and The Odyssey. They have human form and very human
behavior; they fall in and out of love, are jealous, cruel, angry, vain, and manipulative.
But theyre one step higher than even the highest Greeks because theyre
immortal, and they demand from the race of men a certain respect.
Odysseus is admired by the gods for his coolness under pressure, his quick and convincing
lies, his detachment, and his persistence. But men can go too far, and the gods are severe
in punishing hubris (arrogance) or neglect of respectful rituals. Similarly, among mortals
the worst crime is lack of loyalty. Loyalty, wisdom, hospitality, and friendship are high
ideals for the Akhaians.
The singer-poets are thought to have accompanied themselves on a simple instrument made of
strings pulled taut over some sort of resonator, perhaps a tortoise shell. This instrument
was strummed for an occasional rhythmic accent.
Since they were reciting and improvising, they made use of epithets,
descriptive tags to fill out a line of verse as well as provide detail about character.
Thus, Homer called Odysseus the raider of cities, and Menelaos is referred to
as the red-haired captain. The singer-poets also used set pieces such as some
of the repeated stories and long comparisons- epic similes- you will find in the poem.
These epithets, repeated stories, and epic similes gave the singer-poet a breather. A jazz
musician repeats familiar phrases between improvisations. A practiced public speaker uses
some tried and true anecdotes. Similarly, Homers poem is a mix of fresh and standard
material.
When The Odyssey was finally recorded it was written by hand on a scroll, probably made of
papyrus reed. From the original, copies were made, first on papyrus, later on vellum,
which was animal skin specially prepared for writing. Neither of these materials lasts
forever, and what gets copied and preserved is a matter of changing taste. But Homer was a
champion in the struggle for literary survival. When scholars took stock of surviving
Egyptian papyri in 1963 they found that nearly half of the 1,596 individual
books were copies of The Iliad or The Odyssey or comments about them. During
the Classic Age of Greece- the time of the playwright Sophocles and the philosopher Plato-
if a Greek owned
any books at all, they were likely to be a papyrus scroll of The Iliad or The Odyssey. He
would also probably have memorized long stretches of the two poems.
Even today The Odyssey is more widely read than any other classic of Greek literature. The
ocean spray, the exotic islands, and the storys adventures are infectious. People
have even boarded ships and tried to retrace Odysseus journey, book in hand.
New translations keep coming along. There are more than thirty to choose from in English
alone. Some translations, like the popular one by W. H. D. Rouse, are in prose, which some
readers may prefer. This guide is based on Robert Fitzgeralds translation because
it, like the original, is in verse, and also because its language is easy and down to
earth. Since references to the twenty-four books that made up the story are standard, this
guide can be used with any translation.
You will find some variation in the English spellings of the Greek names in The Odyssey.
Fitzgerald uses a k instead of a c to emphasize the hard sounds of Kirke (Circe), Kyklopes
(Cyclops), Klytaimnestra (Clytemnestra), and Akhaians (Acheans). Fitzgerald gives a guide
to pronunciation by using stress marks, which helps you hear that, for instance, Penelope
(accents over the last two es) rhymes with catastrophe, not with cantaloupe.
Fitzgerald says The Odyssey can no more be translated into English than rhododendron can
be translated into dogwood- that really to experience Homer a person must learn Greek.
Fortunately he went ahead and translated it anyway. His Odyssey is full of life- it is a
terrific story.
Excerpt
Book I: A Goddess Intervenes
Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,
for their own recklessness destroyed them all -
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Helios, the Sun,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return.
Of these adventures, Muse, daughter of Zeus,
tell us in our time, lift the great song again.
Begin when all the rest who left behind them
headlong death in battle or at sea
had long ago returned, while he alone still hungered
for home and wife. Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves -
a nymph, immortal and most beautiful,
who craved him for her own. |
Synopsis
Robert Fitzgerald's is the best and best-loved modern translation of The
Odyssey, and the only one admired in its own right as a great poem in English.
Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to
his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink,
sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory.
The classicist D.S. Carne-Ross explains the many aspects of the poem in his
introduction, written especially for this edition, which also features a map, a glossary
of names and places, and a guide to the best critical writing on Homeric poetry, as well
as Fitzgerald's own postscript.
Since 1961, more than two million copies of this Odyssey have been sold,
and it has been the standard translation for three generations of students and poets. This
edition deepens our understanding and enjoyment of the greatest of all epic poems.
"A masterpiece . . . an Odyssey
worthy of the original."
-WILLIAM ARROWSMITH, THE NATION
ROBERT FITZGERALD's versions of The Iliad,
The Aeneid, and the Oedipus plays of Sophocles (with Dudley Fitts) are also classics.
An admired poet and teacher of writing, he died in 1988. |